Mostrando entradas con la etiqueta Diego Alonso Sánchez B.. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Diego Alonso Sánchez B.. Mostrar todas las entradas

jueves, 27 de enero de 2011

Nota sobre la poesía de Paul Guillén


Reproducimos la nota publicada en el blog: "La comunicación imposible" sobre la obra del poeta peruano Paul Guillén.



Con una profunda preocupación por el oficio poético, Paul Guillén, ha constituido una generosa obra que no solo está marcada por la escritura creativa, sino también, por el comentario y la crítica literaria (además de ser un voluntarioso antologador y difusor de la poesía peruana de todos los tiempos).

.

Este espíritu de continuo cuestionamiento del quehacer poético, también se muestra en su poesía, que toma como reflexión central al genio creador. Esta poesis tiene marcados vínculos con “lo oculto”, porque trata de echar por debajo las cuestiones tradicionales del origen mismo de la creación poética: así como no existe una sola creencia y explicación religiosa del origen de la vida, tampoco existe una sola manera de entender el principio poético.

.

Este miramiento por lo oscuro se deja sentir –con especial énfasis- en La transformación de los metales (tRpode, 2005), donde los poemas (casi siempre herméticos) abren una conversación soterrada con la interioridad del autor, practicando una poesía implosiva “con un lenguaje arriesgado y denso que oscila permanentemente entre el oscurecimiento y la irradiación” (como dice Carlos López Degregori en la contracarátula del libro).

.

Por su parte, Historia secreta (Lustra-Centro Cultural de España, 2008) es una alabanza al amor pasional (siempre vinculado a la poesía), donde palpita, también, un secreto goce por el dolor que genera cuando se pierde: “Ah, la historia secreta, entre su cuerpo cavernoso y el poema, nada encontrarás” (p. 45). Un libro de muy buena factura.


(Crédito de la nota: Diego Alonso Sánchez http://lacomunicacionimposible.blogspot.com/2011/01/4.html)

viernes, 21 de enero de 2011

Nota sobre la poesía de Diego Molina Rey de Castro



Reproducimos la nota publicada en el blog: "La comunicación imposible" sobre la obra del poeta peruano Diego Molina Rey de Castro.


Diego Molina Rey de Castro (Arequipa, 1978)

Un espíritu cosmopolita, una voz abierta al mundo que –incansablemente– repite los ecos de lo que sucede en lugares infranqueables por la distancia. Esta es la primera idea que viene luego de leer a Diego Molina, poeta que, influenciado por la vertiente anglosajona y norteamericana de la poesía del siglo XX, muestra un aire muy diferente a lo que la tradición poética peruana de los últimos años ha ido mostrando.

.

También, profundamente influenciado por el rock del 60, 70 y 80, vierte en sus poemas un lirismo sucio, propio de poetas (y compositores) como Leonard Cohen o Bob Dylan, seres sueltos en metrópolis gigantescas sintiendo los cambios veloces de la gente, la historia, o la ciudad misma, con intensidad.

.

Molina Rey de Castro, en su libro Expresotranceuropeo (Tetramerón, U. de Lima, 2003), compra boleto para un viaje delirante por el Viejo continente, incorporando a su experiencia –cual imán– imágenes grotescas de la sociedad del “Primer mundo”; una revisión rápida por los vicios de los últimos tiempos. Y en Homesick (Lustra editores-Centro Cultural de España, 2008) el poeta, perdido en medio de un carnaval en Washington, elucubra ideas sobre la realidad del mundo en una larga caminata, donde aparecen y desapareen personajes como Kat Powers, John Lennon, Yukio Mishima, Charles Heston o William Borroughs (entre otros). Este último libro, es sin duda, el ejercicio más completo de cosmopolitismo del autor. Pero eso, a pesar de lo que aparenta, nos deja un sabor amargo, una melancolía que trasunta cada uno de sus versos.


(Crédito de la nota: Diego Alonso Sánchez http://lacomunicacionimposible.blogspot.com/2011/01/2.html)

jueves, 20 de enero de 2011

Nota sobre la poesía de José Agustín Haya de la Torre


Reproducimos la nota publicada en el blog: "La comunicación imposible" sobre la obra del poeta peruano José Agustín Haya de la Torre.


José Agustín Haya de la Torre (Lima, 1981)

Qué preocupación tan grande es, para los cultores de la escritura literaria, encontrar un lenguaje propio, lo suficientemente directo para cumplir con las funciones comunicantes, pero hermosamente único. Suerte de aquel quien lo encuentra sin mucho trabajo, pero mayor fortuna tendrá quien lucha para hallarlo y persevera: en esta tensión aparecerá el verdadero oficio del poeta.

.

José Agustín es un obrero de la poesía, un verdadero trabajador del lenguaje que ha discurrido meticulosamente por diferentes registros para ir armando su manera personal de hablar dentro del poema. Como el poeta comprometido que es, ha hurgado en los recovecos más insospechados del lenguaje para tratar de extraerle el néctar lírico: un sonido esencial, intrínsecamente comunicante. Allí muestra su compromiso, en la búsqueda de dicha esencia.

.

Las imágenes que acompañan estas experiencias verbales sirven de mosaico fractal, de conductores del subconsciente (a manera de back up de la experiencia), que en este caso, siempre tienen condición sombría: Haya de la Torre encuentra en las pulsaciones de la muerte el germen de la vida, un oximoron continuo, tan intrínseco como la exploración misma del lenguaje esencial. ¡Cómo claudicar ante tamaña responsabilidad!

.

En japonés se conoce como engi a la virtud de comprometerse en la investigación -de por vida- de algún tema, donde “el fin” (o la finalidad) es “el medio” (el solo acto de buscar, la experiencia en la búsqueda). Creo que este concepto oriental representa muy bien el trabajo de José Agustín.

.

Tiene publicados dos libros: Canto de la herrumbre (Lustra editores, 2006) y Nocturno del alba (Lustra editores-Centro Cultural de España, 2008). Pero es muy importante incluir a esta bibliografía el conjunto de poemas de la plaqueta En memoria (Sociedad Elefante, 2002) que publicó de manera artesanal, cuando formaba parte del Grupo de Creación y Publicación Literaria Sociedad Elefante, en donde se encuentran textos que vislumbran muy bien el engi del poeta (del que estábamos hablando).



(Crédito de la nota: Diego Alonso Sánchez http://lacomunicacionimposible.blogspot.com/2011/01/2.html)

jueves, 7 de enero de 2010

"POR EL PEQUEÑO SENDERO INTERIOR de Matsuo Basho" de Diego Alonso Sánchez

Título: POR EL PEQUEÑO SENDERO INTERIOR de Matsuo Basho
Género: Poesía.
Autor: Diego Alonso Sánchez.
Editorial: Lustra editores.
Dimensión: 20.6 cms. x 15 cms.
Año: 2009
Número de paginas: 62
ISBN: 9786124035074


(...) El presente libro reúne una serie de textos que revelan la transición del joven Kinsaku al poeta que hoy conocemos. Los pasajes, guardados bajo llave por más de trescientos años, son la evidencia palpable que el poeta escribió diarios haibun antes de 1683, año en que se publica Haru no hi, el muchas veces documentado primer libro de Basho.

Si bien los folios han sido perfectamente conservados por la Ueno Gakuen University, desde que se sustrajeron del templo Otowasan Kiyomizudera (Kyoto), en 1938, no se guarda registro de cuándo y en qué circunstancias se perdieron los pliegos "m.b.38; -10", "m.b.38; -14" y "m.b.38; -15", que son los capítulos que faltan a este compendio. Al no existir tampoco ninguna referencia del presente conjunto de textos en la bibliografías históricas del autor, la investigación ha quedado trunca.

Ya que los pliegos no estaban rotulados, se ha escogido como título Por el pequeño sendero interior, enunciado que simboliza el viaje de descubrimiento que realiza el poeta, pero sin olvidar que ésta es, además, una posible traducción del nombre del principal libro de viaje de Basho, Oku no Hosomichi, escrito hacia 1689, y que fuera traducido por primera vez al castellano por Octavio Paz y Eikichi Hayashiya, con el título de Sendas de Oku (Barral editores, 1970). Se sabe también que la ruta que sigue el poeta en este primer viaje es muy similar a la que realizó en Oku no Hosomichi, coincidencia que todavía no ha sido del todo estudiada.

Por el pequeño sendero interior, es, sin duda, un humilde acercamiento a la poesía de Basho, un "leve roce" que nos precipita a la grandeza de su obra, y un testimonio de su innegable filiación a la tradición china, personificada magnánimamente por Li Tai Po. Es decir, la conjunción espiritual de los dos más grandes representantes literarios de oriente.

(Extracto del prólogo del libro, escrito por Diego Alonso Sánchez)

miércoles, 23 de septiembre de 2009

Nota de "Liebe la muerte en el otro" de Víctor Ruiz Velazco


Reproducimos la nota que sobre el poemario "Liebe la muerte en el otro" de Víctor Ruiz Velazco, publicó Diego Alonso Sánchez en el blog "La comunicación imposible", el 22/03/2009.


El amor nos une y distancia. “Liebe” es amor (un concepto amplio y, a la vez, restringido), contradictoria voz que nos lleva al otro, para dejar de ser uno mismo y morir. Bajo esta idea generosa podemos asir el reciente libro de Víctor Ruiz: LIEBE, la muerte en el otro, ya que encontramos entre sus poemas dicha comunión (y aislamiento) con la realidad exterior. Ya sea en lugares tan disímiles como Jericó, Rapa Nui, Lobelia, Ica, Abisinia, Damasco o Sodoma, la pulsación de “liebe” arremete contra el cuerpo y transfigura la belleza en agonía (sobre todo cuando aparece Marianne).

Pero no sólo sentimos esto: los poemas también hablan del poeta como hombre orgánico y vulnerable, como un corazón imperfecto, como un cristiano que no puede escapar de los romanos, como un fruto frágil al pie del árbol que se inclina dulcemente cuando llega el otoño.

(escrito por Diego Alonso Sánchez B.)


(Crédito de la nota:

Nota sobre "Poemas médicos" de Bruno Polack


Reproducimos la nota que sobre el poemario "Poemas médicos" de Bruno Polack, publicó Diego Alonso Sánchez en el blog "La comunicación imposible", el día 21/03/2009.


Poemas médicos

Bruno Pólack, alumbrado por un halo epigrámico, ha conseguido con Poemas Médicos ensayar auspicios olímpicos en sus versos. A base de un lenguaje intrincadamente “helenístico”, el bate compendia un sinfín de referencias (tanto a lugares como a personajes) de la antigüedad grecolatina, convirtiendo a este libro en un delicado bocado de lírica mediterránea.

Ojo, aunque el libro propone una ardua tarea de comprensión y entendimiento, el conjunto guarda un secreto gusto por el augurio y obliga al lector a consultar sus poemas como si fueran oráculos que prometen respuestas a múltiples enigmas. En esta predisposición poética encontramos a Asclepio (¿será un guiño metatextual al Dios griego de la medicina?), un personaje recurrente y misterioso que escribe y actúa sobre la historia, como si fuera un cayado en una orilla fangosa.

(escrito por Diego Alonso Sánchez B.)


(Crédito de la nota:

martes, 22 de septiembre de 2009

Nota de "Nocturno del Alba", poemario de José A. Haya de la Torre


Reproducimos la nota publicada por Diego Alonso Sánchez en el blog La comunicación imposible el 10/03/2009, sobre el poemario Nocturno del Alba de José Agustín Haya de la Torre, poemario que integra la Colección Piedra/Sangre muestra poética del 2000.


Nocturno del Alba, de José Agustín Haya de la Torre, emplea la imagen como necesidad de otro sentido: la sinestésica premura de captar la forma y el color (sobre todo) con el oído, escuchando. Uno empieza la lectura de este libro con la ambición de decodificar su lenguaje y hallar los significantes que develen el valor real de todo lo que se lee.

Pero poco a poco se va abandonando esta ambición interpretativa para poder escuchar lo que dice el libro. He ahí el punto fundamental de este poemario: la percepción de un sonido esencial, intrínsecamente comunicante.

(escrito por Diego Alonso Sánchez B.)


(Crédito de la nota:
 

Lustra editores ©2005-2009 (Webmaster y Webeditor) | Crédito: Lustra editores © Copyright | Licencia de publicación de la información contenida en este blog revisar: Creative Commons.